Lernen
(erstellt: November 2007)
Permanenter Link zum Artikel: https://bibelwissenschaft.de/stichwort/24847/
„Lernen“ hat im Alten Testament zwei Brennpunkte, einen bildet das → Sprüchebuch
1. Lernen und seine hebräischen Äquivalente
Während die erziehungswissenschaftliche Forschung zum Thema „Lernen“ zunehmend Ergebnisse der Hirnforschung, der Verhaltensforschung, der Psychologie und anderer naturwissenschaftlicher Gebiete einbeziehen muss, können diese komplexen Zusammenhänge hier ausgeklammert bleiben. Was „Lernen“ ist, ist nicht weiter strittig (→ Erziehung
Zu klären ist als Erstes, wie das Phänomen, das das Stichwort in deutscher Sprache ausdrückt, im hebräischen Text zu finden ist.
Lässt man das nur einmal belegte Verb אלף ’ālaf „mit etwas vertraut werden“ (Spr 22,25
Für das Verständnis dessen, was „Lernen“ für die Texte des Alten Testaments bedeutet und für den Stellenwert, den das Lernen in der Geistesgeschichte des alten Israel hatte, wird es sinnvoll sein, zu beobachten, in welchen literarischen Zusammenhängen die verschiedenen Lexeme vorkommen, welches Objekt mit den Verben verbunden wird, also, was gelernt wird. Das Subjekt des Lernens gibt, sofern ein aktives (und intransitives) Verb vorliegt, darüber Auskunft, wer lernt. In diesem Zusammenhang muss auch unterschieden werden nach den Formen des hebräischen Verbs, denn im Hebräischen kann intransitives „lernen“ mit denselben Verben ausgedrückt werden wie transitives „lehren“. Bei alledem ist es wichtig, die Tatsache der verschiedenen Ausdrucksmöglichkeiten für „lernen“ im Auge zu behalten; Vollständigkeit der Belege dagegen ist für die Darstellung nicht erforderlich. Einige der oben aufgelisteten Wörter haben einen Bedeutungsumfang, der weit über das hier zu Verhandelnde hinausgeht – das Verb ידע jāda‛ „erkennen“ wird bekanntlich auch verwendet, um geschlechtlichen Umgang auszudrücken (z.B. Gen 4,1
2. למד „lernen“
Das Verb למד lāmad „lernen“ ist im Alten Testament 87-mal belegt, davon 24-mal im Qal – das ist diejenige Form, in der sicher das Verb in intransitiver Bedeutung vorliegt. Das Verb begegnet in den Büchern Deuteronomium, Jesaja, Jeremia, Ezechiel, Micha, Psalmen, Sprüche und 1Chronik. Hinsichtlich der Verteilung ist vor allem ein Befund besonders interessant: Das Verb begegnet im Buch Proverbia nur einmal (Spr 30,2
3. בין „verstehen“
Auch bei בין bîn „verstehen“ sind die Qal-Formen von Interesse. Die Vorkommen verteilen sich auf folgende Bücher: Deuteronomium, 1. Samuel, 2. Samuel, Jesaja, Jeremia, Hosea, Psalmen, Hiob, Sprüche, Daniel, Esra, Nehemia. Die 63 Belege sind ganz anders verteilt als die von למד lāmad „lernen“. Bei nur zwei Vorkommen im Deuteronomium, aber 14 in den Proverbien, außerdem 11 im Buch Hiob stellt hier die Weisheitsliteratur über ein Drittel der Stellen. An der Verteilung fallen weiter die recht häufigen Belege in den Psalmen (12) auf, sowie diejenigen in den spätesten Schriften des Alten Testaments, in Daniel, Esra und Nehemia (15).
Neben der Bedeutung „etwas feststellen / bemerken“ (z.B. 2Sam 12,19
„6 Dankst du so dem HERRN, deinem Gott, du tolles und törichtes Volk? Ist er nicht dein Vater und dein Herr? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat? 7 Gedenke der vorigen Zeiten und hab Acht (בין bîn) auf die Jahre von Geschlecht zu Geschlecht. Frage deinen Vater, der wird dir's verkünden, deine Ältesten, die werden dir's sagen. 8 Als der Höchste den Völkern Land zuteilte und der Menschen Kinder voneinander schied, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Söhne Israels. 9 Denn des HERRN Teil ist sein Volk, Jakob ist sein Erbe.“
Das Verb ist in diesem Zusammenhang sehr wohl auf Weltwissen bezogen, dennoch handelt es sich bei diesem geschichtlichen Wissen um Tatsachen, die nur um ihrer theologischen Bedeutung Willen überhaupt beachtenswert sind.
4. חכם „weise sein / werden“
Das Verb חכם chākham „weise sein / werden“ ist im Qal 20-mal belegt; alle Belege finden sich in den Sprüchen oder im Buch Kohelet. Unter den hier betrachteten Verben ist es dasjenige, das am wenigsten Lernen als religiöses Lernen fasst, und dieses Lernen auch kaum in den Zusammenhang der historischen oder rechtlichen Gemeinschaft stellt. Die Inhalte und Vorgänge, die das Weise-Werden bewirken, sind vorwiegend abstrakt formuliert. In Spr 8,33
Das Subjekt des Lernens ist im Buch → Kohelet
Die Textstellen, die Lernen mit dem Verb חכם chākham „weise sein / werden“ ausdrücken, sehen den Sinn des Lernens nicht im großen sozialen Zusammenhang, sondern verorten ihn sehr direkt in der Umgebung des Lernenden. Spr 9,12
5. Ergebnis
Der Überblick über die drei Verben führt zu zwei unterscheidbaren Sichten auf das Lernen und seine Wertschätzung.
Die eine Sicht wird vom Buch der Sprüche repräsentiert. Dort ist das Verb למד lāmad „lernen“ (das Verb scheint den Begriff am deutlichsten zu übersetzen) nur einmal belegt, dazu an einer Stelle, die nach allgemeiner Ansicht innerhalb des Buches einer späten Sammlung angehört und die auch formal wie inhaltlich im Sprüchebuch eine Sonderstellung einnimmt. „Lernen“ verbindet sich an dieser Stelle mit religiösen Inhalten („Kenntnis der heiligen Dinge“ in Parallele zu „Weisheit“). Solche Inhalte werden im Sprüchebuch sonst nur indirekt angesprochen. Mit dem Verb בין bîn „verstehen“ verbunden tauchen Inhalte auf, die, weil sie im Zusammenhang einer altorientalischen Gesellschaft verstanden werden müssen, nicht in derselben Weise „profan“ verstanden werden dürfen, wie es z.B. auf die Begriffe „Recht“ und „Gerechtigkeit“ in modernen Gesellschaften zutreffen würde.
Allerdings zeigt die Verwendung des Verbs חכם chākham „weise sein / werden“, dass auch die Texte des Alten Testaments ein nicht-religiöses Lernen kennen, das dem Nutzen des Lernenden dient und ohne transzendente Perspektive auskommt.
Anders die Sicht, die besonders im Buch Deuteronomium, aber auch in den prophetischen Schriften zur Sprache kommt. Inhalt dessen, was dort verstanden (בין bîn) werden soll (oder vom Volk nicht verstanden wird), sind ganz überwiegend die Geschichtstaten Gottes und seine Worte. Auch der Protagonist des weisheitlichen Hiobbuchs ringt um die Möglichkeit, die Welt, die er erlebt, auf dem Hintergrund göttlichen Handelns verstehen zu können. Umgekehrt wird in den Textstellen, die das lernend-verstehende Zugehen auf die Welt mit dem Verb בין bîn ausdrücken, das Verstehen zur Aufgabe, ja zur Pflicht des Gottesvolkes, das sich schuldig macht, wenn es nicht versteht: „ein Volk, das nicht versteht, geht zugrunde“ (Hos 4,14
Auf die nachbiblische Geistesgeschichte, in der die Texte in unterschiedlichen Gemeinden weitertradiert wurden, hat das Lernen theologischer Inhalte die stärksten Auswirkungen gehabt. Die Bedeutung des Lernens für die jüdischen Gemeinden kann nicht überschätzt werden. Aber auch die christliche Tradition hat im Gefolge dieser Tradition von den Gemeindemitgliedern immer Wissen verlangt, auch wenn man die Kenntnis des Glaubensbekenntnisses – als Minimalforderung – für gering halten mag im Vergleich zur Kenntnis der Tora mit ihren zahlreichen Bestimmungen.
Literaturverzeichnis
1. Lexikonartikel
- Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament, Stuttgart u.a. 1973ff
- Theologische Realenzyklopädie, Berlin / New York 1977-2004
- Religion in Geschichte und Gegenwart, 4. Aufl., Tübingen 1998-2007
- Calwer Bibellexikon, Stuttgart 2003
2. Weitere Literatur
- Finsterbusch, K., 2005, Weisung für Israel. Studien zu religiösem Lehren und Lernen im Deuteronomium und seinem Umfeld, Tübingen
- Gesenius, W., 1962, Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, Heidelberg
- Hausmann, J. 1995, Studien zum Menschenbild der älteren Weisheit, Tübingen
- Kapelrud, A., 1984, Art.למד, in: ThWAT IV, Stuttgart u.a. 576-582
- Rollett, B., 1976, Art. Lernen, in: Roth, Leo (Hg.), Handlexikon zur Erziehungswissenschaft, München, 282-286
PDF-Archiv
Alle Fassungen dieses Artikels ab Oktober 2017 als PDF-Archiv zum Download:
Abbildungen
Unser besonderer Dank gilt allen Personen und Institutionen, die für WiBiLex Abbildungen zur Verfügung gestellt bzw. deren Verwendung in WiBiLex gestattet haben, insbesondere der Stiftung BIBEL+ORIENT (Freiburg/Schweiz)