Schulter (AT)
(erstellt: April 2013)
Permanenter Link zum Artikel: https://bibelwissenschaft.de/stichwort/15429/
→ Körper
1. Körperteil des Menschen
1.1. Bezeichnung
Das biblische Hebräisch kennt zwei Wörter zum Bezeichnen der Schulterpartie: שְׁכֶם šəkhæm und כָּתֵף kātef, die aber nicht völlig synonym, sondern voneinander unterschieden sind (Hill, 743). שְׁכֶם šəkhæm wird bis auf eine Ausnahme (Gen 48,22
כָּתֵף kātef kann neben der Schulter bzw. dem Schulterblatt des Menschen auch die Schulterpartie des Tieres und das essbare Schulterstück bezeichnen. Daneben wird es übertragen auf Hügel und Berge in der Bedeutung „Berglehne / Bergesrücken“ verwendet und bezogen auf die Stiftshütte und den Tempel in der Bedeutung „Seite / Seitenwände“. Im Plural ist es im → Exodusbuch
In Hi 31,22
1.2. Körperaspekt und Gesten
Die Schulterpartie bzw. der obere Rücken dient zum Transport von Gegenständen, Waren und Proviant bzw. von schwereren Lasten. So trägt z.B. → Hagar
Außerdem können auch Waffen zwischen den Schulterblättern getragen werden, Goliath trägt z.B. ein Schwert auf diese Weise (1Sam 17,6
Die Schulter kann auch als Ansatzpunkt für einen Größenvergleich dienen. So bedeutet der Ausdruck Saul war „höher als alles Volk von seiner Schulter aufwärts“ (1Sam 9,2
Auch die Schulterpartie des Tieres wird im Zusammenhang mit dem Transport von Lasten genannt (Jes 30,6
Widder und Schafe nutzen ihre Seite und Schultern um Artgenossen wegzudrängen, um als Erster ans Futter zu gelangen. Dieses Bild wird in Ez 34,21
Das Schulterstück eines essbaren Tieres gilt als ausgewähltes, gutes Fleisch (Ez 24,4
2. Übertragene Bedeutung
2.1. Last auf den Schultern
Die Last auf den Schultern kann, weil sie für harte Arbeit steht, ein Symbol für Knechtschaft sein (Gen 49,15
Auch der Stab auf den Schultern (Jes 9,3
Aber auch positive Aufgaben können jemanden auf die Schultern gelegt werden, was ein Ausdruck für die Übernahme von Regierungsverantwortung ist (Jes 9,5
2.2. Jemanden zum Rücken machen
Der Ausdruck „Du wirst ihn zur Schulter machen“, der nur in Ps 21,13
Dahood lehnt diese Wiedergabe jedoch ab, weil das im zweiten Halbvers genannte „ins Gesicht schießen“ dazu nicht passe. Hier sei vielmehr an eine Unterwerfung gedacht: „God will make the enemies supine so that the king might put his feet upon their neck as a sign of conquest“ (Dahood, 134). Dass das Abwenden der Schultern auch in 1Sam 10,9
2.3. Als eine Schulter dienen
In Zef 3,9
2.4. Die widerspenstige Schulter zeigen
Zweimal findet sich im Alten Testament der Ausdruck „eine widerspenstige Schulter geben / zeigen“ (Neh 9,29
3. Die Schulter Gottes
Von Gottes Schulter ist im Alten Testament eventuell einmal die Rede, allerdings ist der Bezug nicht ganz sicher. In Moses Segen für den Stamm Benjamin heißt es: „Der Liebling Jahwes wohnt bei ihm sicher, er beschützt ihn allezeit, und er wohnt zwischen seinen Schultern“ (Dtn 33,12
Craigie hingegen vermutet einen militärischen Kontext und nimmt ein Lehnwort an. Statt „Schultern“ übersetzt er daher „Waffen“, d.h. Benjamin fungiert als eine der Waffen Gottes (Craigie, 396f).
Möglich ist aber auch, dass sich „Schulter“ gar nicht auf Gott, sondern auf Benjamin bezieht. Tigay gibt als Möglichkeit des Verstehens „hinter seinem (Benjamins) Rücken“ an und sieht dies als besonderen Schutz an, denn Jahwe beschützt den Bereich Benjamins, den dieser selbst nicht überblicken kann (Tigay, 326). Möglich ist es aber auch hier, statt „Schulter“ „Bergrücken“ zu übersetzen, denn der Kultort, an dem Jahwe anwesend geglaubt wird, liegt auf ehemals benjaminischem Gebiet (vgl. Jos 18,28
Literaturverzeichnis
1. Lexikonartikel
- Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament, Stuttgart u.a. 1973ff
- New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis, Grand Rapids 1997
- Calwer Bibellexikon, Stuttgart 2003
2. Weitere Literatur
- Blenkinsopp, J., 2000, Isaiah 1-39. A New Translation with Introduction and Commentary (AncB 19), New York u.a.
- Braulik, G., 1992, Deuteronomium II. 16,18-34,12 (NEB 28), Würzburg
- Christensen, D.L., 2002, Deuteronomy 21,10-34,12 (WBC 6B), Waco
- Craigie, P.C., 1983, The Book of Deuteronomy (NIC.OT), Grand Rapids
- Dahood, M.S.J., 1966, Psalms I. 1-50. Introduction, Translation, and Notes (AncB 16), New York u.a.
- Deissler, A., 1988, Zwölf Propheten III. Zefania, Haggai, Sacharja, Maleachi (NEB 21.3), Würzburg
- Dhorme, E., 1963, L’emploi metaphorique des noms de parties du corps en hébreu et en akkadien, Paris
- Hill, A.E., 1997, Art. כָּתֵף, in: New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis II, Grand Rapids, 743-744
- Hill, A.E., 1997, Art. שְׁכֶם, in: New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis IV, Grand Rapids, 108
- Hossfeld, F.-L. / Zenger, E., 1993, Die Psalmen I. Psalm 1-50 (NEB 29.1), Würzburg
- Kaiser, O., 1981, Das Buch des Propheten Jesaja. Kapitel 1-12 (ATD 17), Göttingen 5. Aufl.
- Killian, R., 1986, Jesaja 1-12 (NEB 17), Würzburg
- Luering, H.L.E., 2011, Art. Shoulder, in: International Standard Bible Encyclopedia Online, Art. Shoulder
(1939), (Zugriff am 13.12.11) - Nielsen, E., 1995, Deuteronomium (HAT 1,6), Tübingen
- Perlitt, L., 2004, Die Propheten Nahum, Habakuk, Zephanja (ATD 25,1), Göttingen
- Phillips, A., 1973, Deuteronomy (CNEB), Cambridge
- Rattay, S. / Milgrom, J, 1993, Art. שְׁכֶם šekæm, in: ThWAT VII, Stuttgart u.a., 1335-1337
- Reventlow, H., 1993, Die Propheten Haggai, Sacharja und Maleachi (ATD 25.2), Göttingen
- Tigay, J.H., 1996, Deuteronomy. The Traditional Hebrew Text with the New JPS Translation (The JPS Torah Commentary), Philadelphia
- Zobel, H.-J., 1984, Art. כָּתֵף kāṯep, in: ThWAT IV, Stuttgart u.a., 402-406
PDF-Archiv
Alle Fassungen dieses Artikels ab Oktober 2017 als PDF-Archiv zum Download:
Abbildungen
Unser besonderer Dank gilt allen Personen und Institutionen, die für WiBiLex Abbildungen zur Verfügung gestellt bzw. deren Verwendung in WiBiLex gestattet haben, insbesondere der Stiftung BIBEL+ORIENT (Freiburg/Schweiz)